intermediate_source/TP_tutorial.rst 번역#1040
Conversation
|
번역하느라 수고하셨습니다. |
네, sharding을 한글로 일관되게 수정해보겠습니다. 피드백 주셔서 감사합니다. |
shard를 분할 혹은 샤딩으로 표기한 것을, 샤딩으로 통합했습니다. 감사합니다. |
hyoyoung
left a comment
There was a problem hiding this comment.
긴 문서 번역하느라 수고하셨습니다
코멘트 확인 부탁드립니다
stats-dev
left a comment
There was a problem hiding this comment.
요청주신 피드백 모두 반영 완료했습니다.
jih0-kim
left a comment
There was a problem hiding this comment.
번역하시느라 고생 많으셨습니다. 👍 코멘트 내용 확인 부탁드려요.
dca2d79 to
b61947e
Compare
|
리뷰 주신 부분 수정 완료했습니다. 감사합니다. |
hyoyoung
left a comment
There was a problem hiding this comment.
전반적으로 잘되어있고 사소한 수정들이 필요합니다
row wise가 많이 나오는 편이라 이 부분들에 대한 체크를 한번 더 부탁드립니다
|
리뷰 주신 내용 확인 후 수정 완료했습니다. |
|
레이어(layer)를 레이아웃(layout)으로 번역한 경우가 일부 있어서 레이어로 다시 수정했습니다. |
|
column-wise 누락된 부분 추가하여 수정했습니다. |
|
'레이어' 표기를 용어집에 맞추어 '계층'으로 변경했습니다. |
|
확인했습니다. |
라이선스 동의
변경해주시는 내용에 BSD 3항 라이선스가 적용됨을 동의해주셔야 합니다.
더 자세한 내용은 기여하기 문서를 참고해주세요.
동의하시면 아래
[ ]를[x]로 만들어주세요.관련 이슈 번호
이 Pull Request와 관련있는 이슈 번호를 적어주세요.
이슈 또는 PR 번호 앞에 #을 붙이시면 제목을 바로 확인하실 수 있습니다. (예. #999 )
PR 종류
이 PR에 해당되는 종류 앞의
[ ]을[x]로 변경해주세요.PR 설명
이 PR로 무엇이 달라지는지 대략적으로 알려주세요.
intermediate_source/TP_tutorial.rst문서를 번역했습니다.